I miei poveri versi
non sono belle, millantate parole,
non sono afrodisiaci folli
da ammannire ai potenti
e a chi voglia blandire la sua sete.
I miei poveri versi
sono brandelli di carne
nera disfatta chiusa,
e saltano agli occhi impetuosi;
sono orgogliosa della mia bellezza;
quando l’anima è satura dentro
di amarezza e dolore
diventa incredibilmente bella
e potente soprattutto.
Di questa potenza io sono orgogliosa
ma non d’altre disfatte;
perciò tu che mi leggi
fermo ad un tavolino di caffè,
tu che passi le giornate sui libri
a cincischiare la noia
e ti senti maestro di critica,
tendi il tuo arco
al cuore di una donna perduta.
Lì mi raggiungerai in pieno.
(Alda Merini)
No me hubieras dejado esa noche
por que esa misma noche encontre un amor
No me hubieras dejado esa noche
por que esa misma noche encontre un amor
Parecia que estaba esperando
tu momento de partir
parecia haber observado
mis momentos junto a ti
No me hubieras dejado esa noche
por que esa misma noche encontre un amor
No me hubieras dejado esa noche
por que esa misma noche encontre un amor
Me abrazo el instante mismo
que tu me dijiste adios
y no fue una gran tristeza
fue como ir
de menor a mayor
"Tu regreso habia esperado
mas te veia muy feliz
en los brazos de tu amada
te olvidaste tu de mi"
"Mas ahora que recuerdas
a mis brazos vuelves ya
sere por siempre tu amante,
tu novia... La soledad"
"Y si alguna vez regresas
con aquella que te amo
sabes no sera lo mismo
pues tambien me conocio"
No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor
(mi soledad siempre ha pertenecido a ti)
...
(Café Tacuba)